Jak koń fałszuje to się po prostu mówi 'he's faking'. A cross-canter tak jak dziewczyny pisały używa się do określenia krzyżowania.
Z tym fałszowaniem też nie mogę sobie przypomnieć nic poza "he's faking".
A oficjalne określenie na krzyżowanie w galopie to "disunited canter" . To "cross canter" jest bardziej potoczne, ale też na pewno poprawne.
ikarina: Nie wiem, ja bym powiedziała, że koń jest tensed a nie tense. Ale oczywiście mogę się mylić, albo może tak piszą bo krócej...?
[quote author=Julie link=topic=16770.msg731244#msg731244 date=1286572773]
tigh blocks - poduszki kolanowe siodła - Nie. To są te bloczki za łydką w niektórych siodłach. Poduszki kolanowe to knee rolls.
a nie klocki udowe, czyli krótkie klocki w siodle ujeżdżeniowym? w kazdym razie - ja się z takim uzyciem spotykałam.
[/quote]
Jakie krótkie klocki? 🙂
No według mnie tigh blocks to bloczki z tyłu siodła.
O:
http://konik.com.pl/pl,product,1323368,siodlo,skokowe,kieffer,model,norbert,koof,at.htmlJestem tego pewna na 90%, ale może jeszcze ktoś potwierdzi na wszelki wypadek?
No a barn, to raczej amerykańskie określenie na stajnię. W UK i IE barn to miejsce przechowywania siana i słomy.