Ja bym to po prostu nazwała warmblood
Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku?
-Skośnik/pasek krzyżowy.....................?
-Pas do lonżowania/obergurt...............?
a warmblood to nie jest po prostu koń gorącokrwisty?
z tego co wyszukałam to jest POLISH HALF BRED HORSE
wzięte z:
[[a]]http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/livestock_animal_husbandry/4125863-ko%C5%84_szlachetnej_p%C3%B3%C5%82krwi.html[[a]]
Julie, Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku?
-Skośnik/pasek krzyżowy.....................?
-Pas do lonżowania/obergurt...............?
skośnik - flash
pas do lonżowania - roller
_kate, może byc Polish half bred horse, ale jakbym ja rozmawiała z Angolem i użyła takiego sformuowania, to wątpię, żeby w 100% zrozumiał, o co kaman, bo to w ogóle po angielsku "nie brzmi". Dlatego zawsze, jak rozmawiam z nimi o SP, zawsze mówię "Polish warmblood"
To tak, jakby Angol opowiadał ci, o koniach "dokładnie/gruntownie hodowanych". Wiedziałabyś, o co mu chodzi?
edit - błąd 😡
ja też mówię polish warmblood 😉
Bo to jest tak, że wiele Polaków nie mających styczności z "prawdziwym" językiem angielskim chcą tłumaczyc rzeczy wprost. A tu niestety, czasami trzeba pobawic się w "językoznawcę", bo jeżeli przetłumaczymy jakeś słowo dokładnie, to Angol za Chiny Ludowe nie zrozumie, o co nam chodzi. Albo - co w naszym języku wydaje się byc poprawne, w języku angielskim jest niepoprawne i wręcz "gryzie".
To tak, jakby Angol powiedziedział "miałem dobry czas" zamiast "dobrze się bawiłem". Polak jako - tako by to zrozumiał, ale sam nigdy by nie używał takiego sformuowania.
Polish Half Bred Horse podobno oficjalnie funkcjonuje w miedzynarodowym srodowisku hodowcow.
Oficjalnie jest tak jak pisze natchniuza. Moim zdaniem polish warmblood brzmi dużo lepiej i prościej.
ikarina
A jakbyś przetłumaczyła polski koń angloarabski ?
Polish angloarabian/Anglo-Arabian horse
Czy ktoś może mi wyjaśnić różnicę pomiędzy endurance racing a competitive trail riding? Jak przetłumaczyć w tym kontekście distance riding? Jak to się ma do rajdów długodystansowych?
Franka,
endurance racing,to inaczej rajdy długodystansowe.Polska nazwa dyscypliny trochę niefortunnie przetłumaczona,bo kojarzy się z turystycznymi rajdami,a nie ekstremalnym wysiłkiem.
Competitive trail riding to takie bardziej trekkingowe wycieczki,trwające również kilka dni.
Wojenka: dzięki! Czy są organizowane zawody także w competitive trail riding - co sugeruje słowo "competitive"? Dobrze rozumiem, że to taka lżejsza forma rajdów długodystansowych, gdzie nie ma bramek weterynaryjnych ? Czym różni się jedno od drugiego?
Przypuszczam, "że competitive trail" to jednak będzie coś w rodzaju ścieżki huculskiej. "Trail" by na to wskazywał.
doradźcie mi jak najlepiej określić po angielsku 'dosiad'? potrzebuję napisać, że dosiad różni się w zależności od dyscypliny na skokowy, ujeżdżeniowy itd.
Ja bym po prostu "seat" napisała, albo ewentualnie "position".
"seat" lub "rider's position"
edit. powtórzyłam jak echo, ale dałabym sobie rękę uciąć, że słowa position nie ma w poście Koniczki 😀
No własnie tak myślałam, ale zawsze lepiej się upewnic. Dzięki
czy pamiętacie co za książkę na przedostatnich zawodach w spodku podpisywał Sloothaak? Była taka "akcja", że dzieciaki stały w kolejce po książkę z autografem od niego. Cały czas mi się zdaję, że to był jakiś jeździecki słownik. Pamięta ktoś może?
A czy mógłby mi ktoś powiedzieć jak się po angielskiemu mówi na opoje?
Perszeron wydaje mi się że boozers, ale nie jestem pewna w 100%
A czy mógłby mi ktoś powiedzieć jak się po angielskiemu mówi na opoje?
wind galls / windgalls albo wind puffs /windpuffs
<edit> Tu Julie. Znowu nie popatrzyłam kto jest zalogowny... 😵
Znaczy pytał o opoje mój chłop, ale mnie nie było w domu i poradziłam mu przez tel. żeby zapytał tu w tym wątku.
A to już miało być napisane jako ja:
Ano wind galls! Kurde to jest przerażające, że nie pamiętam już tylu rzeczy, których się nauczyłam w collegu w Irlandii... 🙁
A jak się nazywają poszczególne odmiany oraz profile głowy po angielsku?
Jak w ang. będzie wypinacze trójkątne?
Czy ktoś orientuje się czy jestem w stanie dostać gdzieś w Polsce słownik jeździecki polsko włoski? Cena nie gra roli a bardzo mi na tym zalezy.
Jesli ktos cos slyszal albo sie orientuje w temacie to bede wdzieczna za informacje! 🙂😉))
Jak będzie po angielsku 'czterotakt'?