Nie upieram się. Źródła mam dwa: wg świńskie źródło na str. 44 tłumaczy buck-kneed na koziniec właśnie. Koń nie świnia, ale może tłumaczenie będzie jednak analogiczne. Albo nie – może ktoś potwierdzi.
Co będzie oznaczał zwrot : "secured a thick rubber-coated kick chain across the back" w nawiązaniu do transportu konia. Czym jest kick chain? Czy to tylna belka zabezpieczająca?
"Kick chain" to jest takie skórzane pęto zapinane na pęcinę zadniej nogi z doczepionym kawałkiem łańcucha, ok. 40 cm, kiedy koń chce kopnąć łańcuch uderza go po nodze i do tego zniechęca. Może to też być łańcuch w gumowej osłonie powieszony poziomo za końskimi nogami, w tym samym celu. Z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to drugie.
Witam, mam pytanie, poszukuję słów: ramowy koń po angielsku, piszę ogłoszenie na zagraniczną stronę i nie do końca wiem czy jest jakieś specjalne określenie na to wyrażenie, i jeszcze jedno czy powiedzenie w stałym treningu to: in constant training? Będę wdzięczna za odpowiedź 🙂
Wie ktoś co znaczy "flat bone"? Znalazłam definicję:
Flat bone is an old term for a horse with "flat" legs. Obviously, the bone itself is not flat, but a well-conformed lower leg with round bones and tendons and ligaments in the right place appears flat from the side - this is considered highly desirable for soundness.
Ma to jakiś polski odpowiednik? W ogóle chodzi o konkretne miejsce na nodze czy o całą nogę? Co to są te flat legs?