pomoc w tłumaczeniu

mam wielką prośbę o pomoc w tłumaczeniu (zapodziałam gdzieś słownik  :marze🙂:

“The predisposition of cribbing horses to epiploic foramen entrapment could possibly be explained by the creation of a change in intra-abdominal pressure and the expansion of the passageway to the epiploic foramen with elevation of the rib cage during cribbing,”

będę wdzięczna,szczególnie za ten pogrubiony fragment  🙇
Pomogę tylko troszkę:
epiploic foramen entrapment

Epiploic foramen to otwór w sieci większej. Przejrzyj ten link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Epiploic_foramen
Jest również wersja polska, ale zdecydowanie bardziej okrojona.

Moim zdaniem ten zwrot oznacza uszkodzenie tego otworu, upośledzenie jego działania, natomiast poza tym, że łączy on dwie sieci, jest "passage of communication" nie znalazłam, jakie jeszcze pełni funkcje. Lepiej podpytaj forumowe wetki. 
uwięźnięcie w otworze sieciowym
Tylko, jakie to ma konsekwencje? Wzrost ciśnienia w jednej z części jamy ciała i ewentualne uciski czy ucisk na biegnące naczynia bądź odcinki przewodu pokarmowego?


Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się